Camerarius an Crato, 29.09.1566
Briefe mit demselben Datum | ||||||||||||||||||||||
|
|
|
Werksigle | OCEp 1184 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Crato, 29.09.1566, bearbeitet von Manuel Huth, Ulrich Schlegelmilch und Anne Kram (21.03.2022), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_1184 |
Besitzende Institution | Paris, BSG |
Signatur, Blatt/Seite | Ms 1456, Bl. 462r-v |
Ausreifungsgrad | Abschrift |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1595 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 375-377 |
Zweitdruck in | |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | |
Sonstige Editionen | |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Johannes Crato |
Datum | 1566/09/29 |
Datum gesichert? | ja |
Bemerkungen zum Datum | Jahr nur im Druck |
Unscharfes Datum Beginn | |
Unscharfes Datum Ende | |
Sprache | Latein;Griechisch |
Entstehungsort | Leipzig |
Zielort | Raab |
Gedicht? | nein |
Incipit | Literas tuas scriptas in castris ad 8. diem Sept. accepi |
Link zur Handschrift | https://archive.org/stream/MS1456 |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Paratext zu | |
Kurzbeschreibung | |
Anlass | |
Register | Briefe/Parallelüberlieferung; Politische Neuigkeiten; Türkenkriege/Türkengefahr |
Handschrift | gesehen |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Notizen | |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:MH; Benutzer:US; Benutzer:AK |
Gegengelesen von | |
Datumsstempel | 21.03.2022 |
Werksigle | OCEp 1184 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Crato, 29.09.1566, bearbeitet von Manuel Huth, Ulrich Schlegelmilch und Anne Kram (21.03.2022), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_1184 |
Besitzende Institution | Paris, BSG |
Signatur, Blatt/Seite | Ms 1456, Bl. 462r-v |
Ausreifungsgrad | Abschrift |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1595 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 375-377 |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Johannes Crato |
Datum | 1566/09/29 |
Datum gesichert? | ja |
Bemerkungen zum Datum | Jahr nur im Druck |
Sprache | Latein;Griechisch |
Entstehungsort | Leipzig |
Zielort | Raab |
Gedicht? | nein |
Incipit | Literas tuas scriptas in castris ad 8. diem Sept. accepi |
Link zur Handschrift | https://archive.org/stream/MS1456 |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Register | Briefe/Parallelüberlieferung; Politische Neuigkeiten; Türkenkriege/Türkengefahr |
Datumsstempel | 21.03.2022 |
Zielort mutmaßlich.
Hinweise zur Datierung
Das Jahr ist gesichert durch die Erwähnung der Eroberung von Szigetvár am 8.9.1566 und des Todes des Erzbischofs (Sigismund von Brandenburg) am 13.9.1566.
Regest
Camerarius habe den Brief, den Crato am 8. September im Feldlager verfasste (s. Anm.), nach 20 Tagen erhalten. Auch wenn Crato nicht den Ort des Lagers dazugeschrieben habe, habe Camerarius aus seinen Andeutungen erschließen können, dass es in der Nähe von Komorn gewesen sein muss.
Bevor er von der Eroberung Gyulas gehört habe, habe er schon schreckliche Gerüchte über die Eroberung Szigetvárs gehört. Da Crato diese Sache nur zögerlich erwähne und es viele Dinge gebe, die Anlass zur Furcht geben, dass noch etwas Schlimmeres passiere, werde Camerarius von starken Sorgen geplagt. Man sei unschlüssig, wie es wohl um das Schicksals der christlichen Truppen bestellt sei, wenn der Feind ungestraft solche Niederlagen zufügen kann. Camerarius’ Beitrag seien Gebete. Das Ende von Cratos Brief habe ihn sehr beunruhigt. Mehr Worte wolle er darüber nicht verlieren.
[Auf Griechisch:] Besorgter Bericht über den Bildersturm in Belgien. In Halle sei der Erzbischof (Sigismund von Brandenburg) verstorben.
Dieser Todesfall beunruhige mehrere Leute, weil sie einen Kampf um seine Nachfolge fürchten. Der Kurfürst (August von Sachsen) und der Brandenburger (Georg Friedrich I.) sollen sich gemeinsam an einem Ort aufhalten, Camerarius wisse nicht, wo. Die Pest wüte in einem Umkreis von 15 Meilen (um Leipzig). Die Stadt selbst sei auch betroffen. Weil man hier die Lehrtätigkeit ausgesetzt habe, habe Camerarius geplant, gemeinsam mit seiner Frau (Anna) in die Heimat (Bamberg) zu reisen, aber (auf dem Weg liegende) von der Pest heimgesuchte Orte hätten seine Reisepläne verzögert.
Camerarius glaube den Namen des Dänen zu kennen (den Crato erwähnt habe). Aber bisher sei der Mann nicht zu Camerarius gekommen.
Camerarius habe für Crato an einen Mann (Lazarus von Schwendi) wegen (Cratos Schwager) Gottfried (Scharff) schreiben sollen. Damit dieses (Empfehlungs-)schreiben auch Gewicht habe, habe er ein Werk, das er aus dem Griechischen ins Lateinische übersetzt hatte und nicht veröffentlichen wollte (s. Anm.), an (Schwendi) geschickt - im Glauben, es werde ihm nicht unwillkommen sein. Freilich sei in diesen schwierigen und kriegerischen Zeiten zu fürchten, dass der Zeitpunkt ungünstig sei. Camerarius habe Brodeck (vermutlich ist Martin Boreck gemeint) seine Aufzeichnungen zum Abschreiben gegeben. Aber Brodeck habe die Abschrift nicht vollenden können, weil er aus Angst vor der Pest (Leipzig) verlassen hatte. Camerarius habe dann trotz vieler anderer Verpflichtungen und Unterbrechungen den Rest von eigener Hand hinzufügen müssen, da er auf die Unterstützung der Leute verzichten musste, mit denen er normalerweise gemeinsam arbeite, und auf keinen Schreiber zurückgreifen konnte. Er habe eigentlich auch einige andere Schriften hinzufügen wollen, weil man ihn dazu ermutigt hatte, sowie Beispiele von Lehrern, aber es fehlte ihm an der Zeit und der nötigen Ruhe. Er habe die Gelegenheit nicht verstreichen lassen und es in die Heimat Cratos (Breslau) geschickt. Wenn es bei Crato ankomme, solle er es erst selbst lesen und dann an den Mann schicken, der im Proömium genannt werde, und ihm schreiben, dass Camerarius Crato darum gebeten hatte.
Crato solle auch Gottfried in Camerarius’ Namen schreiben und grüßen.
Crato habe nicht geschrieben, wo seine Frau (Maria) sei.
Lebewohl.
(Manuel Huth)
Anmerkungen zum Regest
- "den Brief, den Crato am 8. September im Feldlager verfasste": Vielleicht ist http://www.aerztebriefe.de/id/00049543 gemeint.
- "habe er ein Werk, das er aus dem Griechischen ins Lateinische übersetzt hatte und nicht veröffentlichen wollte": Es handelt sich um Onosander, Strategikos, 1595, vgl. OCEp 1183 und OCEp 1397.
- "Wenn es bei Crato ankomme, solle er es erst selbst lesen und dann an den Mann schicken, der im Proömium genannt werde, und ihm schreiben, dass Camerarius Crato darum gebeten hatte.": Das Dankesschreiben Schwendis an Crato ist vermutlich https://www.aerztebriefe.de/id/00015406.