Camerarius an Carinus, 01.01.1535: Unterschied zwischen den Versionen
MH (Diskussion | Beiträge) (→Regest) |
US (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
|Kurzbeschreibung=Widmungsbrief an den jungen und vielversprechenden Ludwig Carinus, der als Vorwort zu den folgenden Editionen und Übersetzungen dient. Camerarius bewertet seine Paraphrasierungsleistung und reflektiert seine Maßstäbe guten Paraphrasierens und Übersetzens. | |Kurzbeschreibung=Widmungsbrief an den jungen und vielversprechenden Ludwig Carinus, der als Vorwort zu den folgenden Editionen und Übersetzungen dient. Camerarius bewertet seine Paraphrasierungsleistung und reflektiert seine Maßstäbe guten Paraphrasierens und Übersetzens. | ||
|Regest_jn=ja | |Regest_jn=ja | ||
|Notizen=S. 3-6 fehlen im Regest. US | |||
|Handschrift=unbekannt | |Handschrift=unbekannt | ||
|Bearbeitungsstand=korrigiert | |Bearbeitungsstand=korrigiert |
Version vom 19. Februar 2018, 11:38 Uhr
Briefe mit demselben Datum | ||||||||||
|
|
kein passender Brief gefunden |
Werksigle | |
---|---|
Zitation | Camerarius an Carinus, 01.01.1535, bearbeitet von Jochen Schultheiß (19.02.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/ |
Besitzende Institution | |
Signatur, Blatt/Seite | |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Aristides, Πρεσβευτικός, 1535 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 3-12 |
Zweitdruck in | |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | |
Sonstige Editionen | |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Ludwig Carinus |
Datum | 1535/01/01 |
Datum gesichert? | ja |
Bemerkungen zum Datum | Datierung am Ende des Briefes. |
Unscharfes Datum Beginn | |
Unscharfes Datum Ende | |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | o.O. |
Zielort | o.O. |
Gedicht? | nein |
Incipit | Incredibili me voluptate affecit adventus nuper tuus Carine |
Link zur Handschrift | |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | ja |
Paratext zu | Aristides, Πρεσβευτικός, 1535 |
Kurzbeschreibung | Widmungsbrief an den jungen und vielversprechenden Ludwig Carinus, der als Vorwort zu den folgenden Editionen und Übersetzungen dient. Camerarius bewertet seine Paraphrasierungsleistung und reflektiert seine Maßstäbe guten Paraphrasierens und Übersetzens. |
Anlass | |
Register | Widmungsbrief; Rhetorik; Übersetzung; Paraphrase (Prosa) |
Handschrift | unbekannt |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Notizen | S. 3-6 fehlen im Regest. US |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:JS |
Gegengelesen von | |
Datumsstempel | 19.02.2018 |
Werksigle | |
---|---|
Zitation | Camerarius an Carinus, 01.01.1535, bearbeitet von Jochen Schultheiß (19.02.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/ |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Aristides, Πρεσβευτικός, 1535 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 3-12 |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Ludwig Carinus |
Datum | 1535/01/01 |
Datum gesichert? | ja |
Bemerkungen zum Datum | Datierung am Ende des Briefes. |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | o.O. |
Zielort | o.O. |
Gedicht? | nein |
Incipit | Incredibili me voluptate affecit adventus nuper tuus Carine |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | ja |
Paratext zu | Aristides, Πρεσβευτικός, 1535 |
Kurzbeschreibung | Widmungsbrief an den jungen und vielversprechenden Ludwig Carinus, der als Vorwort zu den folgenden Editionen und Übersetzungen dient. Camerarius bewertet seine Paraphrasierungsleistung und reflektiert seine Maßstäbe guten Paraphrasierens und Übersetzens. |
Register | Widmungsbrief; Rhetorik; Übersetzung; Paraphrase (Prosa) |
Datumsstempel | 19.02.2018 |
Regest
Camerarius lobt den hohen Wert der Werke aus den antiken Sophistenschulen. Er selbst habe die Schriften einst von Vincentius Opsopoeus (Heidecker) erhalten. Dieser wiederum habe die Schriften aus einem "sehr alten Codex" (e pervetusto codice) des Christoph Pistorius abgeschrieben (descripsisset). Camerarius habe Opsopoeus darum gebeten, eine lateinische Übersetzung des Πρεσβευτικόν zu erstellen. Als dieser aber krank wurde und die Druckerei nach der Übersetzung verlangte, habe Camerarius eine eigene eingereicht.
Es folgt eine kurze Angabe über den Inhalt der Schriften, die auch Wertungen zu den Werken enthält. Libanios habe alle Glanzpunkte der Rhetorik (ληκύθους = das Gelbe vom Ei) aufgewandt, so dass er außer Achill keinem weiteren Redner Platz eingeräumt habe. Bei Homer sei zwar "alles viel dichter" (multo sunt omnia apud Homerum pressiora), trotzdem sei nach Camerarius' Geschmack auch bei Libanios manches "dünn" (tenuia) und stehe nicht in Übereinstimmung mit den Charakteren (a persona dicentis abhorrentia).
Seine παραφράσεις der beiden zugrunde liegenden Homerstellen stuft er als "kindlich stammelnd" ein (pueriliter balbutientes καὶ ὑποψελλίζοντες). Ziel sei es gewesen, andere Gelehrte zu vergleichbaren Unternehmungen anzuregen. Über seine Übersetzung zeigt sich Camerarius jedoch zufriedener. Der Sinn der Sätze sei wiedergegeben und zugleich die lateinische Sprachrichtigkeit gewahrt worden: ut illae (=sententiae) expressae et huius (= Latinae linguae) proprietas custodita.
Unter Rekurs auf Bescheidenheitstopik fordert Camerarius den Empfänger auf, ihm als Gegengabe ebenso literarische Erzeugnisse zukommen zu lassen.
(Jochen Schultheiß)
Anmerkungen
Christoph Pistorius ist möglicherweise mit Christoph Beck, dem Präzeptor von Albrecht Alcibiades von Brandenburg-Kulmbach zu identifizieren.