Camerarius, Onosandri commentarius in Latinum conversus, 1595
Opus Camerarii | |
---|---|
Werksigle | OC 0944 |
Zitation | Onosandri de re militari, commentarius ex Graeco in Latinum conversus, bearbeitet von Moritz Stock (03.02.2020), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OC_0944 |
Name | Joachim Camerarius I. |
Status | Übersetzer |
Übersetzter Autor | Onosander |
Sprache | Latein |
Werktitel | Onosandri de re militari, commentarius ex Graeco in Latinum conversus |
Kurzbeschreibung | Lateinische Übersetzung von Onosanders Στρατηγικός. |
Erstnachweis | 1595 |
Bemerkungen zum Erstnachweis | |
Datum unscharfer Erstnachweis (Beginn) | |
Datum unscharfer Erstnachweis (Ende) | |
Schlagworte / Register | Übersetzung |
Paratext zu | |
Paratext? | nein |
Paratext zu | |
Überliefert in | |
Druck | Onosander, Strategikos, 1595 |
Erstdruck in | |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | |
Carmen | |
Gedicht? | nein |
Erwähnungen des Werkes und Einfluss von Fremdwerken | |
Wird erwähnt in | |
Folgende Handschriften und gedruckte Fremdwerke beeinflussten/bildeten die Grundlage für dieses Werk | |
Bearbeitungsstand | |
Überprüft | am Original überprüft |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:MS |
Gegengelesen von | |
Bearbeitungsdatum | 3.02.2020 |
Opus Camerarii | |
---|---|
Werksigle | OC 0944 |
Zitation | Onosandri de re militari, commentarius ex Graeco in Latinum conversus, bearbeitet von Moritz Stock (03.02.2020), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OC_0944 |
Name | Joachim Camerarius I.
|
Übersetzter Autor | Onosander
|
Sprache | Latein |
Werktitel | Onosandri de re militari, commentarius ex Graeco in Latinum conversus |
Kurzbeschreibung | Lateinische Übersetzung von Onosanders Στρατηγικός. |
Erstnachweis | 1595
|
Schlagworte / Register | Übersetzung |
Paratext zu | |
Paratext? | nein |
Überliefert in | |
Druck | Onosander, Strategikos, 1595 |
Carmen | |
Gedicht? | nein |
Erwähnungen des Werkes und Einfluss von Fremdwerken | |
Wird erwähnt in | |
Bearbeitungsdatum | 3.02.2020 |
Anmerkungen
Camerarius weist in der Widmung an Schwendi auf die Schwierigkeiten bei der Übersetzung hin, die dadurch verstärkt würden, dass ihm (wie vielleicht auch dem Autor) militärische Dinge fremd seien (b1v). Er habe sich bemüht, den Text in angemessenem Latein wiederzugeben (operam dedi, ut Graeca tolerabili sermone Latino interpretarer, b4v).
Ferner betont er mehrfach, dass sein griechisches Exemplar korrupt sei (scriptum opusculum, sane male ac mendose exaratum, non etiam nullis in locis mutilum, a8v; non pervenisse ad nos integrum incorruptumque hunc saltem libellum, b1v; exaratum a scriba indocto et futili, b5r) und der schläfrige Schreiber wohl auch einiges vergessen habe (et oscitante librario nonnullis omissis, b5r). Camerarius habe daher allerlei Konjekturen und Änderungen vornehmen müssen (ut multis in locis divinandum mihi de sententia autoris, et ea alicubi quae congruere putarem reponenda fuerint, b5r) und an bestimmten Stellen Zeichen eingefügt (praecipua loca quaedam signis appositis etiam notanda putavimus, b5r). Tatsächlich werden in der Übersetzung ein paar wenige Asteriske gesetzt, teilweise auch mit Randnotiz (vgl. bspw. 21, 46, 83, 87).