Camerarius, Fabulae et narrationes Aesopicae (Werk), 1538
Opus Camerarii | |
---|---|
Werksigle | |
Zitation | Fabulae Aesopicae, bearbeitet von Marion Gindhart (23.05.2017), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/ |
Name | Joachim Camerarius I. |
Status | Übersetzer |
Übersetzter Autor | Aesop |
Sprache | Latein |
Werktitel | Fabulae Aesopicae |
Kurzbeschreibung | Übersetzung und Bearbeitung von über 400 "Fabulae Aesopica" (äsopische und nachäsopische Fabeln). Maxime war eine einheitliche Übertragung der stilistisch divergenten Stücke diverser Provenienz in einen einfachen, klaren Stil. In erster Linie war die auch pädagogisch wertvolle Lektüre für den Elementarunterricht gedacht, allerdings seien, so Camerarius, die Fabeln durchaus für fortgeschrittene Schüler und auch Erwachsene von Nutzen. Genese, Quellen und Druckgeschichte der Kompilation sind bisher nur punktuell erforscht. |
Erstnachweis | 1538 |
Bemerkungen zum Erstnachweis | |
Datum unscharfer Erstnachweis (Beginn) | 1538/09/01 |
Datum unscharfer Erstnachweis (Ende) | 1538/09/30 |
Schlagworte / Register | Fabel; Edition; Übersetzung; Pädagogik; Elementarunterricht |
Paratext zu | |
Paratext? | nein |
Paratext zu | |
Überliefert in | |
Druck | Camerarius, Fabulae Aesopicae (Druck), 1538 |
Erstdruck in | |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | |
Volltext | http://texte.camerarius.de/ |
Carmen | |
Gedicht? | nein |
Erwähnungen des Werkes und Einfluss von Fremdwerken | |
Wird erwähnt in | |
Folgende Handschriften und gedruckte Fremdwerke beeinflussten/bildeten die Grundlage für dieses Werk | |
Bearbeitungsstand | |
Überprüft | am Original überprüft |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:MG |
Gegengelesen von | |
Bearbeitungsdatum | 23.05.2017 |
Opus Camerarii | |
---|---|
Werksigle | |
Zitation | Fabulae Aesopicae, bearbeitet von Marion Gindhart (23.05.2017), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/ |
Name | Joachim Camerarius I.
|
Übersetzter Autor | Aesop
|
Sprache | Latein |
Werktitel | Fabulae Aesopicae |
Kurzbeschreibung | Übersetzung und Bearbeitung von über 400 "Fabulae Aesopica" (äsopische und nachäsopische Fabeln). Maxime war eine einheitliche Übertragung der stilistisch divergenten Stücke diverser Provenienz in einen einfachen, klaren Stil. In erster Linie war die auch pädagogisch wertvolle Lektüre für den Elementarunterricht gedacht, allerdings seien, so Camerarius, die Fabeln durchaus für fortgeschrittene Schüler und auch Erwachsene von Nutzen. Genese, Quellen und Druckgeschichte der Kompilation sind bisher nur punktuell erforscht. |
Erstnachweis | 1538 |
Datum unscharfer Erstnachweis (Beginn) | 1538/09/01 |
Datum unscharfer Erstnachweis (Ende) | 1538/09/30 |
Schlagworte / Register | Fabel; Edition; Übersetzung; Pädagogik; Elementarunterricht |
Paratext zu | |
Paratext? | nein |
Überliefert in | |
Druck | Camerarius, Fabulae Aesopicae (Druck), 1538 |
Volltext | http://texte.camerarius.de/ |
Carmen | |
Gedicht? | nein |
Bearbeitungsdatum | 23.05.2017 |
Inhalt der Fabelsammlung
Die Sammlung der "Fabulae Aesopicae" besteht aus mehreren Teilen: Eingeleitet wird sie von kürzeren imabischen fabulae aus Aristophanes. Danach folgen 145 Fabeln in lateinischer Prosaübertragung, die sich alle in der gr./lat. Aesop-Ausgabe des Aldus Manutius (und deren Nachdrucken) finden. Camerarius orientiert sich bei seinen Übersetzungen an den lateinischen Fassungen der Aldine. Danach versammelt Camerarius 258 Fabeln unterschiedlicher Provenienz (u.a. aus der Aldine, aus Poggio, Brant, Valla, Steinhöwel u.a.), die er in einem einheitlichen, einfachen, klaren Stil wiedergibt. Abgeschlossen wird die Sammlung durch Fabeln aus Livius und Gellius sowie von Poliziano, Gerbel und Erasmus. Nachgetragen werden am Schluss (wohl vom corrector Lindner) 5 weitere Fabeln sowie eine narratio aus Platons "Protagoras".