Diskussion:Einführung

Aus Joachim Camerarius (1500-1574)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Zu unveröffentlichten Werken des Camerarius

  • Über Pläne zur Drucklegung nicht gedruckter Schriften von JCI, darunter eines "De rebus Turcicis commentarius", der sich lt. Jakob Monau bei PhilCam befinde, berichtet Reiner Reineck am 31.8.1593 aus Helmstedt an Joachim Camerarius II. (München, BSB, Clm 10367, Nr. 329; siehe auch http://www.aerztebriefe.de/id/00033784).
  • Pfalzgraf Ottheinrich besaß einen "Catalogus continens enumerationem secundum chronologiam annorum omnium librorum et scriptorum tum editorum quam edendorum Joachimi Camerarii Pabenpergensis. Vorausgehen: Joachimi Camerarii versus paulo ante obitum ipsius de suis scriptis compositi. Dann folgt das Verzeichnis mit Titel, Druckort, Drucker und Jahr, darauf die Liste der unveröffentlichten Schriften, zuletzt der Vermerk: „Descripsi ultima Januarii anno 1581 Noribergae ab exemplari Joachimi Camerarii, Joachimi filii." (Karl Schottenloher: Pfalzgraf Ottheinrich und das Buch. Ein Beitrag zur Geschichte der evangelischen Publizistik. Mit Anhang: Das Reformationsschrifttum in der Palatina, S. 128 (Signatur: Vaticana, Cod. Pal. lat. 1951; digital unter: http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bav_pal_lat_1951; Link Schottenloher: http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/Schottenloher1927 ))
  • Über unveröffentlichte Gedichte JCs zu/über Seneca, die Joachim Camerarius II. um 1584 an Jacques Daléchamps sandte, vgl. dessen Brief vom 7.3.1584 (Erlangen, UB, Trew Dalechmapius 5; http://www.aerztebriefe.de/id/00009449).
  • Eine (unveröffentlichte?) Consolatio JCs wohl an Hieronymus Baumgartner erwähnt Heinrich Wolff in einem Schreiben an seinen Bruder am 15.2.1566 (http://www.aerztebriefe.de/id/00004488).
  • JCI überarbeitete die von einem Studenten (?; studiosus) angefertigte lateinische Übersetzung von Hadrianos' "Isagoge ad sacras scripturas"; sie befand sich 1576 bei JC II.: An Bonaventura Vulcanius, 13.12.1576 (http://www.aerztebriefe.de/id/00018497).
  • Übersetzung und Teilkommentar zu Proklos, Hypotyposeis (um 1568): a) siehe dazu OCEp 2674; b) hs. erhalten: Zwickau, RSB, Ms. LXXXV. Dazu Kristeller, Iter Italicum III 442a: „f. 6v. Proclus, hypotyposis astronomicarum sumtionum, tr. Joachimus Camerarius, inc. Plato quidem ille magnus mi amice re vera quidem philosophum vult, with a comm. by the same (f. 1, inc. Omnis scientia et ars habet unum certum aut proprium et suum finem). In the middle of the text: Huc usque pervenit D. Camerarius quam lectionem postea prosecutus est D. Joachimus Rheticus (inc. Totus hic liber Procli in tria capita). -Ex Ptolomaeo conversa a Rhetico, inc. Ex tertio Ptolemei mathematices syntaxeos deque capite sexto. Dato aequabili motu solis. - In Euclidis propositionum librum primum scholia a M. Joachimo Rhetico annotata caepit 4 calend. novemb. 1548, fragm. at the end.“
  • Gedicht "De sectione venas" (sic!), 4 Distichen, inc. Prima coena die sit missa sanguinis parca; expl. Ante fuit vitam restituisse silet (?), Druck mir nicht bekannt (US, 5.2.18); Abschrift in: Weimar, HAAB, Hs. Q 13b/4, Bl. 24r

Zu ungeschriebenen Werken (Plänen) des Camerarius

  • Über Pläne des JC, mehr als alle anderen das literarische Erbe des Lotichius Secundus zu verwalten (und als erster zu edieren), berichtet Johannes Hagius in seiner Lotichiusvita (http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10195307-5, Seite 444 f.).
  • Zu einer Übersetzung der Logoi katechêtikoi des Gregor von Nyssa hat Joachim Camerarius II. seinem Vater nach eigenem Bekunden mehrfach geraten, doch habe dieser "nescio quam tenuitatem et nimis philosophicam rationem in iis scribendi animadvertens" davon Abstand genommen: J. C. II. an Bonaventura Vulcanius, 21.7.1576 (http://www.aerztebriefe.de/id/00018494).

Nicht im Wiki angelegte Drucke, Werke und Briefe

Sekundärüberlieferung: Übersetzungen

  • deutsche Übersetzung von Lotichius' Vaticinia super urbis Magdeburgensis excidio (el. IV, 2; JCI gewidmet) durch Martin Opitz (1631), gedruckt u.a. in Burman 1754, 284-289
  • lateinische Übersetzung von Camerarius' handschriftlichem Epigramm Εἰς τὴν περὶ τῶν ἀνελιττουσῶν πραγματείαν Νικόλεω τοῦ Κοπερνίκου durch Johannes Kepler (1598), gedruckt: http://publikationen.badw.de/de/004240340, S. 418.

Sekundärüberlieferung: Wiederveröffentlichung durch Dritte

  • Folgende Kapitel bei Gast, Conviv. serm., Bd. 2, [Erst]Ausgabe 1548 (http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10184689-9) sind durch Autorennachweis an JCI zugeschrieben: 102-107 de clade apud Mogacs (s. meine vorherige Mail zu "Mohacs" und 1531; vgl. Kasza 2017); 187-190 über eine Schlacht zw. Ks. Heinrich und Kg. Rudolf; 190 f. Descriptio ebrietatis bibentis e vitro; 191 f. die erwähnte Melancholiae descriptio; 192-194 Descriptio ludi genethliaci (d.h.?); 195-197 Adolescentiae stultae speculum; 197 De avaro; 197-166 (r.: 197-199) Caroli Magni et Caesaris Octaviani comparatio. - Ob weitere Stücke ohne Autorennennung JCI gehören, kann nicht ohne weiteres ermittelt werden. Zu Gast vgl. J.K.Kipf, Cluoge Geschichten, 2010, 371 ff. - Bd. 1 und 3 wurden nicht geprüft.--US (Diskussion) 09:46, 6. Feb. 2018 (CET)

Materialien zum Camerarischen (Handschriften)erbe und zu Plänen für eine Werkausgabe

Varia sed non trivia