Hessus an Camerarius, 1527-1530: Unterschied zwischen den Versionen
JS (Diskussion | Beiträge) K (JS verschob die Seite Hessus an Camerarius, 15XX bl nach Hessus an Camerarius, 1527-30) |
JS (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
|Gedicht_jn=nein | |Gedicht_jn=nein | ||
|Incipit=Credere non potes Ioachime | |Incipit=Credere non potes Ioachime | ||
|Register=Werkgenese; | |||
|Paratext_jn=nein | |Paratext_jn=nein | ||
|Regest_jn=nein | |Regest_jn=nein | ||
Zeile 24: | Zeile 25: | ||
}} | }} | ||
===Regest=== | ===Regest=== | ||
Hessus verkündet in dem Brief seinen Beschluss, die Eidyllia (ποιημάτια; εἰδύλλια) des [[Erwähnte Person::Theokrit]] [[Erwähntes Werk::Theokrit, Eidyllia, 1531|in lateinische Verse zu übersetzen]]. Hierbei wolle er es weder an Mühe noch an Sorgsamkeit fehlen lassen. Für dieses Unternehmen wolle Hessus Camerarius als Unterstützer (''te socium & adiutorem'') gewinnen.<br /> | Einleitend lobt Hessus die Ähnlichkeit der Gesinnungen zwischen ihm und Camerarius (''similitudo rationum ac cogitationum nostrarum''). Ohne den konkreten Kontext zu benennen, scheint er damit auf eine vorausgehende Äußerung Camerarius' anzuspielen, in der dieser auf Theokrit zu sprechen kommt, möglicherweise sogar eine [[Erwähntes Werk::Camerarius, Θεοκρίτου Εἰδύλλια, 1530|geplante Edition]] thematisiert. Nur so erkläret sich, dass im Hessusbrief die erste Bezugnahme auf den Dichter nicht namentlich, sondern durch ein Demonstrativpronomen erfolgt (''huius poetae''). Hessus verkündet in dem Brief seinen Beschluss, die Eidyllia (ποιημάτια; εἰδύλλια) des [[Erwähnte Person::Theokrit]] [[Erwähntes Werk::Theokrit, Eidyllia, 1531|in lateinische Verse zu übersetzen]]. Hierbei wolle er es weder an Mühe noch an Sorgsamkeit fehlen lassen. Für dieses Unternehmen wolle Hessus Camerarius als Unterstützer (''te socium & adiutorem'') gewinnen.<br /> | ||
(Jochen Schultheiß) | (Jochen Schultheiß) |
Version vom 9. April 2018, 10:45 Uhr
Briefe mit demselben Datum | ||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Werksigle | OCEp 0056 |
---|---|
Zitation | Hessus an Camerarius, 1527-1530, bearbeitet von Manuel Huth und Jochen Schultheiß (09.04.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_0056 |
Besitzende Institution | |
Signatur, Blatt/Seite | |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, De Helio Eobano Hesso, 1553 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | Bl. G8v-H1r |
Zweitdruck in | |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | |
Sonstige Editionen | |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Helius Eobanus Hessus |
Empfänger | Joachim Camerarius I. |
Datum | |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | o.D. Terminus ante quem muss 1530 sein, da in diesem Jahr die Theokrit-Edition des Camerarius erscheint. Nach Krause 1879, II, 89-95 beginnt Hessus 1527 mit der Arbeit an der Übersetzung. Dies wäre dann der Terminus post quem.. |
Unscharfes Datum Beginn | 1527 |
Unscharfes Datum Ende | 1530 |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | o.O. |
Zielort | o.O. |
Gedicht? | nein |
Incipit | Credere non potes Ioachime |
Link zur Handschrift | |
Regest vorhanden? | nein |
Paratext ? | nein |
Paratext zu | |
Kurzbeschreibung | |
Anlass | |
Register | Werkgenese |
Handschrift | unbekannt |
Bearbeitungsstand | unkorrigiert |
Notizen | |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:MH; Benutzer:JS |
Gegengelesen von | |
Datumsstempel | 9.04.2018 |
Werksigle | OCEp 0056 |
---|---|
Zitation | Hessus an Camerarius, 1527-1530, bearbeitet von Manuel Huth und Jochen Schultheiß (09.04.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_0056 |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, De Helio Eobano Hesso, 1553 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | Bl. G8v-H1r |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Helius Eobanus Hessus |
Empfänger | Joachim Camerarius I. |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | o.D. Terminus ante quem muss 1530 sein, da in diesem Jahr die Theokrit-Edition des Camerarius erscheint. Nach Krause 1879, II, 89-95 beginnt Hessus 1527 mit der Arbeit an der Übersetzung. Dies wäre dann der Terminus post quem.. |
Unscharfes Datum Beginn | 1527 |
Unscharfes Datum Ende | 1530 |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | o.O. |
Zielort | o.O. |
Gedicht? | nein |
Incipit | Credere non potes Ioachime |
Regest vorhanden? | nein |
Paratext ? | nein |
Register | Werkgenese |
Datumsstempel | 9.04.2018 |
Regest
Einleitend lobt Hessus die Ähnlichkeit der Gesinnungen zwischen ihm und Camerarius (similitudo rationum ac cogitationum nostrarum). Ohne den konkreten Kontext zu benennen, scheint er damit auf eine vorausgehende Äußerung Camerarius' anzuspielen, in der dieser auf Theokrit zu sprechen kommt, möglicherweise sogar eine geplante Edition thematisiert. Nur so erkläret sich, dass im Hessusbrief die erste Bezugnahme auf den Dichter nicht namentlich, sondern durch ein Demonstrativpronomen erfolgt (huius poetae). Hessus verkündet in dem Brief seinen Beschluss, die Eidyllia (ποιημάτια; εἰδύλλια) des Theokrit in lateinische Verse zu übersetzen. Hierbei wolle er es weder an Mühe noch an Sorgsamkeit fehlen lassen. Für dieses Unternehmen wolle Hessus Camerarius als Unterstützer (te socium & adiutorem) gewinnen.
(Jochen Schultheiß)