Camerarius an Hessus, 24.12.1528/29: Unterschied zwischen den Versionen
MH (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
MH (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
|Sprache=Latein | |Sprache=Latein | ||
|Entstehungsort=Nürnberg | |Entstehungsort=Nürnberg | ||
|Zielort= | |Zielort=Nürnberg | ||
|Gedicht_jn=nein | |Gedicht_jn=nein | ||
|Incipit=Libet huius Epistolae principio Homericis te versibus | |Incipit=Libet huius Epistolae principio Homericis te versibus | ||
|Register=Briefe/Parallelüberlieferung | |Register=Briefe/Parallelüberlieferung;Werkgenese;Werkanfrage | ||
|Paratext_jn=nein | |Paratext_jn=nein | ||
|Regest_jn= | |Regest_jn=ja | ||
| | |Handschrift=unbekannt | ||
|Bearbeitungsstand=korrigiert | |||
Entstehungsort ermittelt (''domi nostrae''). | |Wiedervorlage=ja | ||
|Bearbeiter=MH | |||
}} | |||
Entstehungsort ermittelt (''domi nostrae''). Zielort mutmaßlich. | |||
=== Regest === | === Regest === | ||
An Hessus gerichtete Bitte, die metrische Übersetzung des ersten Buchs der Ilias Korrektur zu lesen (s. Anm.) | An Hessus gerichtete Bitte, die metrische Übersetzung des ersten Buchs der Ilias Korrektur zu lesen (s. Anm.) | ||
Er habe sie aus folgenden Gründen angefertigt: Er wollte den schönen Künsten zu Hilfe zu kommen | Er habe sie aus folgenden Gründen angefertigt: Er wollte den schönen Künsten zu Hilfe zu kommen, außerdem beschere ihm die Arbeit beschere ein Gefühl der Erleichterung und habe vielleicht einen konkreten Nutzen für die Gegenwart, wären die Zeiten nur nicht so ungünstig. Zudem habe Hessus ihn wiederholt dazu ermutigt. | ||
Bei der Übersetzung sei er einerseits sehr frei (''licentia'') und abwechslungsreich (''varietas'') | Bei der Übersetzung sei er einerseits sehr frei (''licentia'') und abwechslungsreich (''varietas'') vorgegangen, andererseits sei mit größter "Rückbindung" an den Text (''religio''). Epitheta habe er manchmal hinzugefügt, manchmal weggelassen, weil er gesehen habe, dass dies bereits die Alten getan hatten. Die Reihenfolge habe er manchmal verändert, den Sinn allerdings bewahrt. Wenn Worte doppeldeutig waren, habe er Kommentare mit alten Erklärungen zu Homer zurate gezogen und Verse doppelt übersetzt. Und so habe er jede ''superstitio'' vermieden (wohl als Gegensatz zu ''religio'' zu verstehen). | ||
Erneute Bitte, dass Hessus, sein "Aristarch", das Werk Korrektur lese. | Erneute Bitte, dass Hessus, sein "Aristarch", das Werk Korrektur lese. Camerarius werde dies dazu anspornen, weitere Bücher Homers, nicht der Reihe nach, sondern auszugsweise zu übersetzen. Die ganze Übersetzung anzugehen, wäre eher etwas für Hessus. Camerarius sei einem solchen Unterfangen nicht gewachsen und werde es irgendwann auf Hessus abwälzen. Camerarius' Werk werde eher denjenigen Nutzen bringen, die erst damit anfingen, sich mit den schönen Künsten zu befassen. | ||
Lebewohl. | Lebewohl. | ||
Zeile 37: | Zeile 40: | ||
=== Anmerkungen === | === Anmerkungen === | ||
* "Korrektur zu lesen": Camerarius, Liber primus Iliados, 1538 | * "Korrektur zu lesen": Bezieht sich auf das später veröffentlichte Werk [[Erwähntes Werk::Camerarius, Liber primus Iliados, 1538]]. | ||
Version vom 15. August 2019, 21:14 Uhr
Werksigle | OCEp 0168 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Hessus, 24.12.1528/29, bearbeitet von Manuel Huth (15.08.2019), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_0168 |
Besitzende Institution | |
Signatur, Blatt/Seite | |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae Eobani, 1557 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | Bl. D2r-D4v |
Zweitdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1583 |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | S. 380-384 |
Sonstige Editionen | |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Helius Eobanus Hessus |
Datum | |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | 24.12.1528/29 (IX. Cal. Ian. 1529) |
Unscharfes Datum Beginn | |
Unscharfes Datum Ende | |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Nürnberg |
Zielort | Nürnberg |
Gedicht? | nein |
Incipit | Libet huius Epistolae principio Homericis te versibus |
Link zur Handschrift | |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Paratext zu | |
Kurzbeschreibung | |
Anlass | |
Register | Briefe/Parallelüberlieferung; Werkgenese; Werkanfrage |
Handschrift | unbekannt |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Notizen | |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:MH |
Gegengelesen von | |
Datumsstempel | 15.08.2019 |
Werksigle | OCEp 0168 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Hessus, 24.12.1528/29, bearbeitet von Manuel Huth (15.08.2019), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_0168 |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae Eobani, 1557 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | Bl. D2r-D4v |
Zweitdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1583 |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | S. 380-384 |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Helius Eobanus Hessus |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | 24.12.1528/29 (IX. Cal. Ian. 1529) |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Nürnberg |
Zielort | Nürnberg |
Gedicht? | nein |
Incipit | Libet huius Epistolae principio Homericis te versibus |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Register | Briefe/Parallelüberlieferung; Werkgenese; Werkanfrage |
Datumsstempel | 15.08.2019 |
ACHTUNG KEIN DATUM GEFUNDEN
Entstehungsort ermittelt (domi nostrae). Zielort mutmaßlich.
Regest
An Hessus gerichtete Bitte, die metrische Übersetzung des ersten Buchs der Ilias Korrektur zu lesen (s. Anm.)
Er habe sie aus folgenden Gründen angefertigt: Er wollte den schönen Künsten zu Hilfe zu kommen, außerdem beschere ihm die Arbeit beschere ein Gefühl der Erleichterung und habe vielleicht einen konkreten Nutzen für die Gegenwart, wären die Zeiten nur nicht so ungünstig. Zudem habe Hessus ihn wiederholt dazu ermutigt.
Bei der Übersetzung sei er einerseits sehr frei (licentia) und abwechslungsreich (varietas) vorgegangen, andererseits sei mit größter "Rückbindung" an den Text (religio). Epitheta habe er manchmal hinzugefügt, manchmal weggelassen, weil er gesehen habe, dass dies bereits die Alten getan hatten. Die Reihenfolge habe er manchmal verändert, den Sinn allerdings bewahrt. Wenn Worte doppeldeutig waren, habe er Kommentare mit alten Erklärungen zu Homer zurate gezogen und Verse doppelt übersetzt. Und so habe er jede superstitio vermieden (wohl als Gegensatz zu religio zu verstehen).
Erneute Bitte, dass Hessus, sein "Aristarch", das Werk Korrektur lese. Camerarius werde dies dazu anspornen, weitere Bücher Homers, nicht der Reihe nach, sondern auszugsweise zu übersetzen. Die ganze Übersetzung anzugehen, wäre eher etwas für Hessus. Camerarius sei einem solchen Unterfangen nicht gewachsen und werde es irgendwann auf Hessus abwälzen. Camerarius' Werk werde eher denjenigen Nutzen bringen, die erst damit anfingen, sich mit den schönen Künsten zu befassen.
Lebewohl.
(Manuel Huth)
Anmerkungen
- "Korrektur zu lesen": Bezieht sich auf das später veröffentlichte Werk Camerarius, Liber primus Iliados, 1538.