Schede Melissus, Di Psalmen Davids, 1572: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Joachim Camerarius (1500-1574)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
{{Drucke
{{Drucke
|d_werktitle=Di Psalmen Davids in Teutische gesangreymen/ nach Franzoesischer melodeien uont sylben art/ mit soenderlichem fleise gebracht von Melisso samt dem Biblischen texte: auch iglicher psalmen kuortzem inhalte uont gebaetlin
|d_werktitle=Di Psalmen Davids in Teutische gesangreymen/ nach Franzoesischer melodeien uont sylben art/ mit soenderlichem fleise gebracht von Melisso samt dem Biblischen texte: auch iglicher psalmen kuortzem inhalte uont gebaetlin
|d_language=Deutsch
|d_language=Latein; Deutsch
|d_place=Heidelberg
|d_place=Heidelberg
|d_printer=Michael Schirat
|d_printer=Michael Schirat
|d_date=1572
|d_date=1572
|Register=Psalmenversifikation;Übersetzung;Gebetsammlung
|d_vd16=VD16 M 1066
|d_vd16=VD16 M 1066
|d_vd16_link=http://gateway-bayern.de/VD16+M+1066
|d_vd16_link=http://gateway-bayern.de/VD16+M+1066
|Interne Anmerkungen=PDF fehlt
|Interne Anmerkungen=PDF fehlt
|Notizen=Titel i.O., an Titelblatt überprüft.
|Notizen=Titel i.O., an Titelblatt überprüft. Der Druck ist über die "Bibliotheca Palatina", Microfiche Nr. F 2737 greifbar.
Im Feld "Sprache" Französisch ergänzen.
|Druck vorhanden in=Berlin, SBB; Gotha, FB; Halle, ULB; Hamburg, SUB; Heidelberg, UB; Wien, ÖNB; Zwickau, RB; Göttingen, UB
|Druck vorhanden in=Berlin, SBB; Gotha, FB; Halle, ULB; Hamburg, SUB; Heidelberg, UB; Wien, ÖNB; Zwickau, RB; Göttingen, UB
|d_ueberprueft=noch nicht am Original überprüft
|d_ueberprueft=noch nicht am Original überprüft
|d_bearbeitungsstand=unkorrigiert
|d_bearbeitungsstand=unkorrigiert
|Wiedervorlage=ja
|Wiedervorlage=ja
|d_bearbeiter=SchmSeb, MH
|d_bearbeiter=MG
|d_sort=Camerarius, Joachim
|d_sort=Camerarius, Joachim
|Bearbeiter=Benutzer:SchmSeb, MH
|Bearbeiter=Benutzer:SchmSeb, MH
Zeile 21: Zeile 23:
Enthält Empfehlungsgedichte von JC und Beza.<br>
Enthält Empfehlungsgedichte von JC und Beza.<br>
Nach der deutschen Überschrift eines jeden Psalms folgt jeweils der Anfang des Textes in lateinischer und französischer Sprache. Das alphabetische Register der Psalmenanfänge ist in zwei Spalten angeordnet, links die Anfänge der Lieder in deutscher, rechts in französischer Sprache. (Quelle: VD16)<br>
Nach der deutschen Überschrift eines jeden Psalms folgt jeweils der Anfang des Textes in lateinischer und französischer Sprache. Das alphabetische Register der Psalmenanfänge ist in zwei Spalten angeordnet, links die Anfänge der Lieder in deutscher, rechts in französischer Sprache. (Quelle: VD16)<br>
Paul Schede Melissus, humanistischer Dichter und ''poeta laureatus'', erhielt von Kurfürst Friedrich III. von der Pfalz 1570 auf dem Reichstag in Speyer den Auftrag, eine Übersetzung des Genfer Psalters ins Deutsche anzufertigen. Das ambitionierte Werk, es enthielt neben einer gereimten Fassung auch eine Prosaversion jedes Psalms sowie die kurzen Inhaltsangaben und Gebete der Genfer Fassung, ging nur langsam voran, so dass nach zwei Jahren lediglich eine Ausgabe mit den ersten 50 Psalmen erschien. Schede Melissus verfolgte mit seiner Übersetzung auch das Ziel, eine Sprach- und Orthographiereform des Deutschen zu propagieren. Seine kunstvollen, aber wenig singbaren Verse konnten sich nicht durchsetzen; mehr als die Psalmen 1–50 sind nicht veröffentlicht worden. (Quelle: http://ieg-ego.eu/de/mediainfo/di-psalmen-davids-jn-teutische-gesangreymen)
"Paul Schede Melissus, humanistischer Dichter und ''poeta laureatus'', erhielt von Kurfürst Friedrich III. von der Pfalz 1570 auf dem Reichstag in Speyer den Auftrag, eine Übersetzung des Genfer Psalters ins Deutsche anzufertigen. Das ambitionierte Werk, es enthielt neben einer gereimten Fassung auch eine Prosaversion jedes Psalms sowie die kurzen Inhaltsangaben und Gebete der Genfer Fassung, ging nur langsam voran, so dass nach zwei Jahren lediglich eine Ausgabe mit den ersten 50 Psalmen erschien. Schede Melissus verfolgte mit seiner Übersetzung auch das Ziel, eine Sprach- und Orthographiereform des Deutschen zu propagieren. Seine kunstvollen, aber wenig singbaren Verse konnten sich nicht durchsetzen; mehr als die Psalmen 1–50 sind nicht veröffentlicht worden." (Quelle: http://ieg-ego.eu/de/mediainfo/di-psalmen-davids-jn-teutische-gesangreymen)

Version vom 6. August 2019, 11:08 Uhr


Postume Drucke wurden i.d.R. nur grundständig erfasst. Für genauere Informationen vgl. die Richtlinien zur Erfassung von Drucken.
Druck
Drucktitel Di Psalmen Davids in Teutische gesangreymen/ nach Franzoesischer melodeien uont sylben art/ mit soenderlichem fleise gebracht von Melisso samt dem Biblischen texte: auch iglicher psalmen kuortzem inhalte uont gebaetlin
Zitation Di Psalmen Davids in Teutische gesangreymen/ nach Franzoesischer melodeien uont sylben art/ mit soenderlichem fleise gebracht von Melisso samt dem Biblischen texte: auch iglicher psalmen kuortzem inhalte uont gebaetlin, bearbeitet von Marion Gindhart (06.08.2019), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/Schede_Melissus,_Di_Psalmen_Davids,_1572
Sprache Latein; Deutsch
Druckort Heidelberg
Drucker/ Verleger: Michael Schirat
Druckjahr 1572
Bemerkungen zum Druckdatum
Unscharfes Druckdatum Beginn
Unscharfes Druckdatum Ende
Auflagen
Bibliothekarische Angaben
VD16/17 VD16 M 1066
Baron
VD16/17-Eintrag http://gateway-bayern.de/VD16+M+1066
PDF-Scan
Link
Schlagworte / Register Psalmenversifikation, Übersetzung, Gebetsammlung
Überprüft noch nicht am Original überprüft
Erwähnung in
Wird erwähnt in
Interne Anmerkungen PDF fehlt
Druck vorhanden in Berlin, SBB; Gotha, FB; Halle, ULB; Hamburg, SUB; Heidelberg, UB; Wien, ÖNB; Zwickau, RB; Göttingen, UB
Bearbeitungsstand unkorrigiert
Notizen Titel i.O., an Titelblatt überprüft. Der Druck ist über die "Bibliotheca Palatina", Microfiche Nr. F 2737 greifbar.

Im Feld "Sprache" Französisch ergänzen.

Wiedervorlage ja
Bearbeiter Benutzer:MG
Gegengelesen von
Bearbeitungsdatum 6.08.2019
Druck
Drucktitel Di Psalmen Davids in Teutische gesangreymen/ nach Franzoesischer melodeien uont sylben art/ mit soenderlichem fleise gebracht von Melisso samt dem Biblischen texte: auch iglicher psalmen kuortzem inhalte uont gebaetlin
Zitation Di Psalmen Davids in Teutische gesangreymen/ nach Franzoesischer melodeien uont sylben art/ mit soenderlichem fleise gebracht von Melisso samt dem Biblischen texte: auch iglicher psalmen kuortzem inhalte uont gebaetlin, bearbeitet von Marion Gindhart (06.08.2019), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/Schede_Melissus,_Di_Psalmen_Davids,_1572
Sprache Latein; Deutsch
Druckort Heidelberg
Drucker/ Verleger: Michael Schirat
Druckjahr 1572
Bibliothekarische Angaben
VD16/17 VD16 M 1066
VD16/17-Eintrag http://gateway-bayern.de/VD16+M+1066
Schlagworte / Register Psalmenversifikation, Übersetzung, Gebetsammlung

Anmerkungen

Enthält Empfehlungsgedichte von JC und Beza.
Nach der deutschen Überschrift eines jeden Psalms folgt jeweils der Anfang des Textes in lateinischer und französischer Sprache. Das alphabetische Register der Psalmenanfänge ist in zwei Spalten angeordnet, links die Anfänge der Lieder in deutscher, rechts in französischer Sprache. (Quelle: VD16)
"Paul Schede Melissus, humanistischer Dichter und poeta laureatus, erhielt von Kurfürst Friedrich III. von der Pfalz 1570 auf dem Reichstag in Speyer den Auftrag, eine Übersetzung des Genfer Psalters ins Deutsche anzufertigen. Das ambitionierte Werk, es enthielt neben einer gereimten Fassung auch eine Prosaversion jedes Psalms sowie die kurzen Inhaltsangaben und Gebete der Genfer Fassung, ging nur langsam voran, so dass nach zwei Jahren lediglich eine Ausgabe mit den ersten 50 Psalmen erschien. Schede Melissus verfolgte mit seiner Übersetzung auch das Ziel, eine Sprach- und Orthographiereform des Deutschen zu propagieren. Seine kunstvollen, aber wenig singbaren Verse konnten sich nicht durchsetzen; mehr als die Psalmen 1–50 sind nicht veröffentlicht worden." (Quelle: http://ieg-ego.eu/de/mediainfo/di-psalmen-davids-jn-teutische-gesangreymen)