Camerarius an Severus, 13.10.1537: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Joachim Camerarius (1500-1574)
JS (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
HIWI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
|Erstdruck in=Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados (Druck), 1538 | |Erstdruck in=Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados (Druck), 1538 | ||
|Blatt/Seitenzahl im Erstdruck=Bl. A2r-A3v | |Blatt/Seitenzahl im Erstdruck=Bl. A2r-A3v | ||
|Zweitdruck in=Camerarius, Commentarii in librum primum Iliados, 1584 | |||
|Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck=Bl. †2r-†3v | |||
|Fremdbrief_jn=nein | |Fremdbrief_jn=nein | ||
|Absender=Joachim Camerarius I. | |Absender=Joachim Camerarius I. |
Version vom 28. Februar 2018, 18:17 Uhr
kein passender Brief gefunden |
kein passender Brief gefunden |
Werksigle | OCEp |
---|---|
Zitation | Camerarius an Severus, 13.10.1537, bearbeitet von Jochen Schultheiß (28.02.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp |
Besitzende Institution | |
Signatur, Blatt/Seite | |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados (Druck), 1538 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | Bl. A2r-A3v |
Zweitdruck in | Camerarius, Commentarii in librum primum Iliados, 1584 |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | Bl. †2r-†3v |
Sonstige Editionen | |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Wolfgang August Severus |
Datum | 1537/10/13 |
Datum gesichert? | ja |
Bemerkungen zum Datum | Datierung am Ende des Briefes |
Unscharfes Datum Beginn | |
Unscharfes Datum Ende | |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Tübingen |
Zielort | Innsbruck |
Gedicht? | nein |
Incipit | Cum ego non modo in praesentia |
Link zur Handschrift | |
Regest vorhanden? | nein |
Paratext ? | ja |
Paratext zu | Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados Homeri (Werk), 1538 |
Kurzbeschreibung | Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungs- und Kommentartechnik dar. |
Anlass | |
Register | Übersetzungstheorie; Widmungsbrief; Kommentarpraxis |
Handschrift | unbekannt |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Notizen | Identität von Wolfgang August Severus weiter klären: Erzieher der Königskinder in Innsbruck |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:JS |
Gegengelesen von | |
Datumsstempel | 28.02.2018 |
Werksigle | OCEp |
---|---|
Zitation | Camerarius an Severus, 13.10.1537, bearbeitet von Jochen Schultheiß (28.02.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados (Druck), 1538 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | Bl. A2r-A3v |
Zweitdruck in | Camerarius, Commentarii in librum primum Iliados, 1584 |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | Bl. †2r-†3v |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Wolfgang August Severus |
Datum | 1537/10/13 |
Datum gesichert? | ja |
Bemerkungen zum Datum | Datierung am Ende des Briefes |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Tübingen |
Zielort | Innsbruck |
Gedicht? | nein |
Incipit | Cum ego non modo in praesentia |
Regest vorhanden? | nein |
Paratext ? | ja |
Paratext zu | Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados Homeri (Werk), 1538 |
Kurzbeschreibung | Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungs- und Kommentartechnik dar. |
Register | Übersetzungstheorie; Widmungsbrief; Kommentarpraxis |
Datumsstempel | 28.02.2018 |
Regest
Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungstechnik dar. Er will sich von einer wörtlichen Übersetzung so weit wie möglich befreien. Ebenso schreibt Camerarius in Hinsicht auf die Kommentartechnik, dass er sich erst nach gründlicher Beschäftigung mit dem Text an die Kommentierung gemacht habe: Accessi huc non de subito proposito, sed post multorum annorum assiduam huius autoris lectionem, et sedulam annotationem illorum, quae ad illius scripta intelligenda facere viderentur.
(Jochen Schultheiß)
Anmerkungen
Zielort mutmaßlich aus dem Wirkungsort des Adressaten erschlossen.