Camerarius an Severus, 13.10.1537: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Joachim Camerarius (1500-1574)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 18: Zeile 18:
|Paratext_jn=ja
|Paratext_jn=ja
|Paratext_zu=[[Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados Homeri (Werk), 1538]]
|Paratext_zu=[[Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados Homeri (Werk), 1538]]
|Kurzbeschreibung=Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungs- und Kommentartechnik dar.
|Regest_jn=nein
|Regest_jn=nein
|Notizen=Identität von Wolfgang August Severus weiter klären: Erzieher der Königskinder in Innsbruck
|Notizen=Identität von Wolfgang August Severus weiter klären: Erzieher der Königskinder in Innsbruck
|Überprueft=am Original überprüft
|Handschrift=unbekannt
|Bearbeitungsstand=unkorrigiert
|Bearbeitungsstand=korrigiert
|Wiedervorlage=ja
|Wiedervorlage=ja
|Bearbeiter=JS;
|Bearbeiter=JS;
}}
}}
==Regest==
=== Regest ===
In Hinblick auf seine Übersetzungstechnik äußert sich Camerarius. Nach Litzel , 40-41 steht in der Epistula dedicatoria zur Homer-Ausgabe (meint er hiermit diese?): ''alligavi autem me ad legem quandam traductionis talem, ut, si possem, verba verbis annumerarem, qua nusquam nisi numeris cogentibus, solutum me esse volui''. Er will sich also von einer wörtlichen Übersetzung so weit wie möglich befreien.
Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungstechnik dar. Er will sich von einer wörtlichen Übersetzung so weit wie möglich befreien. Ebenso schreibt Camerarius in Hinsicht auf die Kommentartechnik, dass er sich erst nach gründlicher Beschäftigung mit dem Text an die Kommentierung gemacht habe: ''Accessi huc non de subito proposito, sed post multorum annorum assiduam huius autoris lectionem, et sedulam annotationem illorum, quae ad illius scripta intelligenda facere viderentur. ''
Ebenso schreibt Camerarius in Hinsicht auf die Kommentartechnik, dass er sich erst nach gründlicher Beschäftigung mit dem Text an die Kommentierung gemacht habe: ''Accessi huc non de subito proposito, sed post multorum annorum assiduam huius autoris lectionem, et sedulam annotationem illorum, quae ad illius scripta intelligenda facere viderentur. ''


(Jochen Schultheiß)
(Jochen Schultheiß)
==Anmerkungen==
=== Anmerkungen ===
Zielort mutmaßlich aus dem Wirkungsort des Adressaten erschlossen.
Zielort mutmaßlich aus dem Wirkungsort des Adressaten erschlossen.

Version vom 15. Januar 2018, 07:38 Uhr



Chronologisch vorhergehende Briefe
Chronologisch folgende Briefe
kein passender Brief gefunden

kein passender Brief gefunden

Werksigle OCEp
Zitation Camerarius an Severus, 13.10.1537, bearbeitet von Jochen Schultheiß (15.01.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp
Besitzende Institution
Signatur, Blatt/Seite
Ausreifungsgrad Druck
Erstdruck in Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados (Druck), 1538
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck Bl. A2r-A3v
Zweitdruck in
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck
Sonstige Editionen
Wird erwähnt in
Fremdbrief? nein
Absender Joachim Camerarius I.
Empfänger Wolfgang August Severus
Datum 1537/10/13
Datum gesichert? ja
Bemerkungen zum Datum Datierung am Ende des Briefes
Unscharfes Datum Beginn
Unscharfes Datum Ende
Sprache Latein
Entstehungsort Tübingen
Zielort Innsbruck
Gedicht? nein
Incipit Cum ego non modo in praesentia
Link zur Handschrift
Regest vorhanden? nein
Paratext ? ja
Paratext zu Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados Homeri (Werk), 1538
Kurzbeschreibung Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungs- und Kommentartechnik dar.
Anlass
Register Übersetzungstheorie; Widmungsbrief
Handschrift unbekannt
Bearbeitungsstand korrigiert
Notizen Identität von Wolfgang August Severus weiter klären: Erzieher der Königskinder in Innsbruck
Wiedervorlage ja
Bearbeiter Benutzer:JS
Gegengelesen von
Datumsstempel 15.01.2018
Werksigle OCEp
Zitation Camerarius an Severus, 13.10.1537, bearbeitet von Jochen Schultheiß (15.01.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp
Ausreifungsgrad Druck
Erstdruck in Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados (Druck), 1538
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck Bl. A2r-A3v
Fremdbrief? nein
Absender Joachim Camerarius I.
Empfänger Wolfgang August Severus
Datum 1537/10/13
Datum gesichert? ja
Bemerkungen zum Datum Datierung am Ende des Briefes
Sprache Latein
Entstehungsort Tübingen
Zielort Innsbruck
Gedicht? nein
Incipit Cum ego non modo in praesentia
Regest vorhanden? nein
Paratext ? ja
Paratext zu Camerarius, Commentarius explicationis primi libri Iliados Homeri (Werk), 1538
Kurzbeschreibung Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungs- und Kommentartechnik dar.
Register Übersetzungstheorie; Widmungsbrief
Datumsstempel 15.01.2018


Regest

Camerarius legt seine Prämissen der Übersetzungstechnik dar. Er will sich von einer wörtlichen Übersetzung so weit wie möglich befreien. Ebenso schreibt Camerarius in Hinsicht auf die Kommentartechnik, dass er sich erst nach gründlicher Beschäftigung mit dem Text an die Kommentierung gemacht habe: Accessi huc non de subito proposito, sed post multorum annorum assiduam huius autoris lectionem, et sedulam annotationem illorum, quae ad illius scripta intelligenda facere viderentur.

(Jochen Schultheiß)

Anmerkungen

Zielort mutmaßlich aus dem Wirkungsort des Adressaten erschlossen.