Hessus an Camerarius, 1527-1530: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Joachim Camerarius (1500-1574)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 16: Zeile 16:
|Gedicht_jn=nein
|Gedicht_jn=nein
|Incipit=Credere non potes Ioachime
|Incipit=Credere non potes Ioachime
|Register=Werkgenese;
|Paratext_jn=nein
|Paratext_jn=nein
|Regest_jn=nein
|Regest_jn=nein
Zeile 24: Zeile 25:
}}
}}
===Regest===
===Regest===
Hessus verkündet in dem Brief seinen Beschluss, die Eidyllia (ποιημάτια; εἰδύλλια) des [[Erwähnte Person::Theokrit]] [[Erwähntes Werk::Theokrit, Eidyllia, 1531|in lateinische Verse zu übersetzen]]. Hierbei wolle er es weder an Mühe noch an Sorgsamkeit fehlen lassen. Für dieses Unternehmen wolle Hessus Camerarius als Unterstützer (''te socium & adiutorem'') gewinnen.<br />
Einleitend lobt Hessus die Ähnlichkeit der Gesinnungen zwischen ihm und Camerarius (''similitudo rationum ac cogitationum nostrarum''). Ohne den konkreten Kontext zu benennen, scheint er damit auf eine vorausgehende Äußerung Camerarius' anzuspielen, in der dieser auf Theokrit zu sprechen kommt, möglicherweise sogar eine [[Erwähntes Werk::Camerarius, Θεοκρίτου Εἰδύλλια, 1530|geplante Edition]] thematisiert. Nur so erkläret sich, dass im Hessusbrief die erste Bezugnahme auf den Dichter nicht namentlich, sondern durch ein Demonstrativpronomen erfolgt (''huius poetae''). Hessus verkündet in dem Brief seinen Beschluss, die Eidyllia (ποιημάτια; εἰδύλλια) des [[Erwähnte Person::Theokrit]] [[Erwähntes Werk::Theokrit, Eidyllia, 1531|in lateinische Verse zu übersetzen]]. Hierbei wolle er es weder an Mühe noch an Sorgsamkeit fehlen lassen. Für dieses Unternehmen wolle Hessus Camerarius als Unterstützer (''te socium & adiutorem'') gewinnen.<br />
   
   
(Jochen Schultheiß)
(Jochen Schultheiß)

Version vom 9. April 2018, 10:45 Uhr



Diese Seite ist noch nicht bearbeitet und endkorrigiert.
Werksigle OCEp 0056
Zitation Hessus an Camerarius, 1527-1530, bearbeitet von Manuel Huth und Jochen Schultheiß (09.04.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_0056
Besitzende Institution
Signatur, Blatt/Seite
Ausreifungsgrad Druck
Erstdruck in Camerarius, De Helio Eobano Hesso, 1553
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck Bl. G8v-H1r
Zweitdruck in
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck
Sonstige Editionen
Wird erwähnt in
Fremdbrief? nein
Absender Helius Eobanus Hessus
Empfänger Joachim Camerarius I.
Datum
Datum gesichert? nein
Bemerkungen zum Datum o.D. Terminus ante quem muss 1530 sein, da in diesem Jahr die Theokrit-Edition des Camerarius erscheint. Nach Krause 1879, II, 89-95 beginnt Hessus 1527 mit der Arbeit an der Übersetzung. Dies wäre dann der Terminus post quem..
Unscharfes Datum Beginn 1527
Unscharfes Datum Ende 1530
Sprache Latein
Entstehungsort o.O.
Zielort o.O.
Gedicht? nein
Incipit Credere non potes Ioachime
Link zur Handschrift
Regest vorhanden? nein
Paratext ? nein
Paratext zu
Kurzbeschreibung
Anlass
Register Werkgenese
Handschrift unbekannt
Bearbeitungsstand unkorrigiert
Notizen
Wiedervorlage ja
Bearbeiter Benutzer:MH; Benutzer:JS
Gegengelesen von
Datumsstempel 9.04.2018
Werksigle OCEp 0056
Zitation Hessus an Camerarius, 1527-1530, bearbeitet von Manuel Huth und Jochen Schultheiß (09.04.2018), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_0056
Ausreifungsgrad Druck
Erstdruck in Camerarius, De Helio Eobano Hesso, 1553
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck Bl. G8v-H1r
Wird erwähnt in
Fremdbrief? nein
Absender Helius Eobanus Hessus
Empfänger Joachim Camerarius I.
Datum gesichert? nein
Bemerkungen zum Datum o.D. Terminus ante quem muss 1530 sein, da in diesem Jahr die Theokrit-Edition des Camerarius erscheint. Nach Krause 1879, II, 89-95 beginnt Hessus 1527 mit der Arbeit an der Übersetzung. Dies wäre dann der Terminus post quem..
Unscharfes Datum Beginn 1527
Unscharfes Datum Ende 1530
Sprache Latein
Entstehungsort o.O.
Zielort o.O.
Gedicht? nein
Incipit Credere non potes Ioachime
Regest vorhanden? nein
Paratext ? nein
Register Werkgenese
Datumsstempel 9.04.2018


Regest

Einleitend lobt Hessus die Ähnlichkeit der Gesinnungen zwischen ihm und Camerarius (similitudo rationum ac cogitationum nostrarum). Ohne den konkreten Kontext zu benennen, scheint er damit auf eine vorausgehende Äußerung Camerarius' anzuspielen, in der dieser auf Theokrit zu sprechen kommt, möglicherweise sogar eine geplante Edition thematisiert. Nur so erkläret sich, dass im Hessusbrief die erste Bezugnahme auf den Dichter nicht namentlich, sondern durch ein Demonstrativpronomen erfolgt (huius poetae). Hessus verkündet in dem Brief seinen Beschluss, die Eidyllia (ποιημάτια; εἰδύλλια) des Theokrit in lateinische Verse zu übersetzen. Hierbei wolle er es weder an Mühe noch an Sorgsamkeit fehlen lassen. Für dieses Unternehmen wolle Hessus Camerarius als Unterstützer (te socium & adiutorem) gewinnen.

(Jochen Schultheiß)