Camerarius an Hier. Wolf, 18.05.1556: Unterschied zwischen den Versionen
MH (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
MH (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
|Sprache=Latein | |Sprache=Latein | ||
|Entstehungsort=Leipzig | |Entstehungsort=Leipzig | ||
|Zielort= | |Zielort=Augsburg | ||
|Gedicht_jn=nein | |Gedicht_jn=nein | ||
|Incipit=Interpretationem tuam aveo videre | |Incipit=Interpretationem tuam aveo videre | ||
|Register=Übersetzungstheorie; | |||
|Paratext_jn=nein | |Paratext_jn=nein | ||
|Regest_jn=ja | |Regest_jn=ja | ||
|Notizen=Erwähnte Werke Wolfs nachtragen | |||
|Überprueft=am Original überprüft | |Überprueft=am Original überprüft | ||
|Bearbeitungsstand= | |Bearbeitungsstand=korrigiert | ||
|Wiedervorlage=ja | |Wiedervorlage=ja | ||
|Bearbeiter=MH | |Bearbeiter=MH | ||
}} | }} | ||
Entstehungsort ermittelt lt. Zäh. | Entstehungsort ermittelt lt. Zäh. Zielort mutmaßlich. | ||
=== Regest === | === Regest === | ||
Camerarius wolle gern Wolfs Übersetzung (sc. des Johannes Zonaras) einsehen aus Interesse an Wolfs Darstellung und den historischen Erkenntnissen. Er sei überzeugt Hieronymus werde den Gegenstand beredter als jener Grieche darstellen. Er wünsche daher, dass Wolf die Edition beschleunige. Einige (griechische Ämter-)Bezeichnungen, die Wolf bei jenem Autor begegneten und die Wolf ([[Hier. Wolf an Camerarius, 27.02.1556|in seinem Brief von 27.02.1556]]) erwähnt habe, könne Wolf leicht (das Folgende unsicher:) entweder als schlechte Anpassungen an die Eigenheiten der lateinische Sprache verstehen oder er könne sie als lateinische Begriffe begreifen, die durch griechischen Klang verfälscht wurden, oder griechische Begriffe, die durch lateinischen Klang verfälscht wurden. Aber dazu ggf. später mehr. Camerarius habe heute kaum Zeit gehabt. | Camerarius wolle gern Wolfs Übersetzung (sc. des Johannes Zonaras) einsehen aus Interesse an Wolfs Darstellung und den historischen Erkenntnissen. Er sei überzeugt Hieronymus werde den Gegenstand beredter als jener Grieche darstellen. Er wünsche daher, dass Wolf die Edition beschleunige. Einige (griechische Ämter-)Bezeichnungen, die Wolf bei jenem Autor begegneten und die Wolf ([[Hier. Wolf an Camerarius, 27.02.1556|in seinem Brief von 27.02.1556]]) erwähnt habe, könne Wolf leicht (das Folgende unsicher:) entweder als schlechte Anpassungen an die Eigenheiten der lateinische Sprache verstehen oder er könne sie als lateinische Begriffe begreifen, die durch griechischen Klang verfälscht wurden, oder griechische Begriffe, die durch lateinischen Klang verfälscht wurden. Aber dazu ggf. später mehr. Camerarius habe heute kaum Zeit gehabt. | ||
Camerarius habe immer gedacht, der heilige Siegeskranz des Polybios | Camerarius habe immer gedacht, der "heilige Siegeskranz" des [[Erwähnte Person::Polybios]] (s. Anm.) bedeute, dass keiner der beiden Feldherren den Ruhm und die Belohnung für den Sieg über den anderen beanspruchen konnte, sondern diesen Siegespreis geweiht, also auf ihn verzichtet habe (s. Anm.). Falls Wolf anders darüber denke, solle er es Camerarius mitteilen. | ||
Camerarius habe einmal an Wolf über griechische mathematische Bücher geschrieben, darunter das Buch des Anatolius über den Aufgang der Gestirne. Camerarius wolle wissen, ob sie ihn erhalten hätten. | Camerarius habe einmal an Wolf über griechische mathematische Bücher geschrieben, darunter das Buch des Anatolius über den Aufgang der Gestirne. Camerarius wolle wissen, ob sie ihn erhalten hätten. | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
Lebewohl. Grüße an [[Erwähnte Person::Cyprian Leowitz|Cyprian (Leowitz)]]. Eine Probe seines Werkes (sc. des ''Ephemeridum opus'', Augsburg 1557; VD16 L 1263) habe Camerarius neulich gesehen und er warte auf die Ausarbeitung. | Lebewohl. Grüße an [[Erwähnte Person::Cyprian Leowitz|Cyprian (Leowitz)]]. Eine Probe seines Werkes (sc. des ''Ephemeridum opus'', Augsburg 1557; VD16 L 1263) habe Camerarius neulich gesehen und er warte auf die Ausarbeitung. | ||
=== | === Anmerkung === | ||
* | * "der heilige Siegeskranz" des Polybios: Vgl. Polybios, 1, 58, 6, 1. | ||
Version vom 30. Mai 2017, 12:14 Uhr
Briefe mit demselben Datum | ||||||||||||||||||||||
|
|
|
Werksigle | OCEp 805 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Hier. Wolf, 18.05.1556, bearbeitet von Manuel Huth (30.05.2017), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_805 |
Besitzende Institution | |
Signatur, Blatt/Seite | |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1583 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 447-448 |
Zweitdruck in | |
Blatt/Seitenzahl im Zweitdruck | |
Sonstige Editionen | Zäh 2013, Nr. 105 |
Wird erwähnt in | |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Hieronymus Wolf |
Datum | 1556/05/18 |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | ermitteltes Jahr lt. Zäh (15. Cal. Iunii (o.J.)) |
Unscharfes Datum Beginn | |
Unscharfes Datum Ende | |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Leipzig |
Zielort | Augsburg |
Gedicht? | nein |
Incipit | Interpretationem tuam aveo videre |
Link zur Handschrift | |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Paratext zu | |
Kurzbeschreibung | |
Anlass | |
Register | Übersetzungstheorie |
Handschrift | |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Notizen | Erwähnte Werke Wolfs nachtragen |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:MH |
Gegengelesen von | |
Datumsstempel | 30.05.2017 |
Werksigle | OCEp 805 |
---|---|
Zitation | Camerarius an Hier. Wolf, 18.05.1556, bearbeitet von Manuel Huth (30.05.2017), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OCEp_805 |
Ausreifungsgrad | Druck |
Erstdruck in | Camerarius, Epistolae familiares, 1583 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 447-448 |
Sonstige Editionen | Zäh 2013, Nr. 105 |
Fremdbrief? | nein |
Absender | Joachim Camerarius I. |
Empfänger | Hieronymus Wolf |
Datum | 1556/05/18 |
Datum gesichert? | nein |
Bemerkungen zum Datum | ermitteltes Jahr lt. Zäh (15. Cal. Iunii (o.J.)) |
Sprache | Latein |
Entstehungsort | Leipzig |
Zielort | Augsburg |
Gedicht? | nein |
Incipit | Interpretationem tuam aveo videre |
Regest vorhanden? | ja |
Paratext ? | nein |
Register | Übersetzungstheorie |
Datumsstempel | 30.05.2017 |
Entstehungsort ermittelt lt. Zäh. Zielort mutmaßlich.
Regest
Camerarius wolle gern Wolfs Übersetzung (sc. des Johannes Zonaras) einsehen aus Interesse an Wolfs Darstellung und den historischen Erkenntnissen. Er sei überzeugt Hieronymus werde den Gegenstand beredter als jener Grieche darstellen. Er wünsche daher, dass Wolf die Edition beschleunige. Einige (griechische Ämter-)Bezeichnungen, die Wolf bei jenem Autor begegneten und die Wolf (in seinem Brief von 27.02.1556) erwähnt habe, könne Wolf leicht (das Folgende unsicher:) entweder als schlechte Anpassungen an die Eigenheiten der lateinische Sprache verstehen oder er könne sie als lateinische Begriffe begreifen, die durch griechischen Klang verfälscht wurden, oder griechische Begriffe, die durch lateinischen Klang verfälscht wurden. Aber dazu ggf. später mehr. Camerarius habe heute kaum Zeit gehabt.
Camerarius habe immer gedacht, der "heilige Siegeskranz" des Polybios (s. Anm.) bedeute, dass keiner der beiden Feldherren den Ruhm und die Belohnung für den Sieg über den anderen beanspruchen konnte, sondern diesen Siegespreis geweiht, also auf ihn verzichtet habe (s. Anm.). Falls Wolf anders darüber denke, solle er es Camerarius mitteilen.
Camerarius habe einmal an Wolf über griechische mathematische Bücher geschrieben, darunter das Buch des Anatolius über den Aufgang der Gestirne. Camerarius wolle wissen, ob sie ihn erhalten hätten.
Es liege ein Schreiben an (Hieronymus) Baumgärtner (d. Ä.?) bei. Bitte um Weiterleitung.
Lebewohl. Grüße an Cyprian (Leowitz). Eine Probe seines Werkes (sc. des Ephemeridum opus, Augsburg 1557; VD16 L 1263) habe Camerarius neulich gesehen und er warte auf die Ausarbeitung.
Anmerkung
- "der heilige Siegeskranz" des Polybios: Vgl. Polybios, 1, 58, 6, 1.