Camerarius, Ad libellum Progymnasmatum, 1567: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Joachim Camerarius (1500-1574)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Neuimport Werksiglen)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|d_werktitle=Ad libellum Progymnasmatum
|d_werktitle=Ad libellum Progymnasmatum
|Kurzbeschreibung=Erläuterungen zu der "Progymnasmata" des Aphthonios.
|Kurzbeschreibung=Erläuterungen zu der "Progymnasmata" des Aphthonios.
|Register=Kommentar;Rhetorik
|Register=Kommentar;Rhetorik;Stilkritik
|Paratext_jn=nein
|Paratext_jn=nein
|Druck=[[Aphthonius, Progymnasmata, 1567]]
|Druck=[[Aphthonius, Progymnasmata, 1567]]
Zeile 18: Zeile 18:
|Wiedervorlage=ja
|Wiedervorlage=ja
|w_bearbeiter=JS
|w_bearbeiter=JS
|Werksigle=OC 0780
}}
}}
===Widmung und Entstehungskontext===
===Widmung und Entstehungskontext===
Das Werk ist [[Widmungsempfänger::Albrecht Friedrich (Preußen)|Albrecht Friedrich von Preußen]] gewidmet. Über die Entstehungsumstände der Erläuterungen schreibt Camerarius im Proömium.
Das Werk ist [[Widmungsempfänger::Albrecht Friedrich (Preußen)|Albrecht Friedrich von Preußen]] gewidmet. Über die Entstehungsumstände der Erläuterungen schreibt Camerarius im [[Camerarius, Prooemium in libellum Progymnasmatum Aphthonii, 1567|Proömium]] zum Druck.
=== Aufbau und Inhalt ===
=== Aufbau und Inhalt ===
In einer kurzen Vorrede äußert sich Camerarius zu der Konzeption seiner Erläuterungen (S. 1r/v): Camerarius habe beschlossen, einiges Weniges zum Druck des Buches hinzuzufügen. Eine umfangreichere Erklärung sei zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht möglich. Da es jedoch auch Deutungen und auch zum Aufbau der Werkes des Aphthonius, dann solle, wer wolle auch diese zu Rate ziehen (Anm. 1). Camerarius habe daran gelegen, das Griechische getreu und gründlich (''fideliter & diligenter'') ins Lateinische zu übersetzen. Was hierbei einige Schwierigkeit bereitet habe, sei das übertriebene Streben danach gewesen, die er einer <br>
In einer kurzen Vorrede äußert sich Camerarius zu der Konzeption seiner Erläuterungen (Bl. S1r/v): Camerarius habe beschlossen, einiges Weniges zum Druck des Buches hinzuzufügen. Eine umfangreichere Erklärung sei zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht möglich. Da es jedoch auch Deutungen von anderen Interpreten gebe, die sich zudem mit dem Aufbau der Werkes des Aphthonius beschäftigten, dann solle, wer wolle, auch diese zu Rate ziehen (Anm. 1). Camerarius habe daran gelegen, das Griechische getreu und gründlich (''fideliter & diligenter'') ins Lateinische zu übertragen. Was hierbei einige Schwierigkeit bereitet habe, sei das übertriebene Streben nach einem lebendigen Ausdruck (''arguta elocutio'') gewesen. Dies habe der sophistischen Redeform entsprochen. Sie sei in einzigartiger Weise geordnet und in auserlesener Weise gleichsam bekränzt und gekämmt. Dies hätten die Griechen "Schmuck" / "Geziertheit" (καλλωπισμός) genannt. Über Camerarius' Werk mögen die Leser ihr Urteil fällen. Den griechischen Titel "Progymnasmata" habe er beibehalten. Er habe es für besser gehalten, wenn man sich im Lateinischen daran gewöhnen müsse, als wenn man einen Begriff vorbringen würde, der in der Form wenig elegant und in der Bedeutung wenig einleuchtend sei. Mit Progymnasmata seien Übungen, die einer umfassenden Rhetoriklehre vorangehen, gemeint.<br>
Die Anmerkungen sind mit der Angabe der jeweiligen Druckseite, auf die sie sich beziehen, versehen.
Camerarius' erläuternde Anmerkungen sind mit der Angabe der jeweiligen Druckseite, auf die sie sich beziehen, versehen.
===Anmerkungen===
===Anmerkungen===
*Anm. 1: Eine Übersetzung wurde beispielsweise auch von [[Rudolf Agricola]] erstellt. Diese wurde mit Randnotizen des [[Reinhard Lorich]] versehen (Frankfurt/Main, 1546).
*Anm. 1: Eine Übersetzung wurde beispielsweise auch von [[Rudolf Agricola]] erstellt. Diese wurde mit Randnotizen des [[Reinhard Lorich]] versehen (Frankfurt/Main, 1546).

Aktuelle Version vom 3. Februar 2020, 23:48 Uhr


Opus Camerarii
Werksigle OC 0780
Zitation Ad libellum Progymnasmatum, bearbeitet von Jochen Schultheiß (03.02.2020), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OC_0780
Name Joachim Camerarius I.
Status Kommentator
Kommentierter Autor Aphthonios
Sprache Latein
Werktitel Ad libellum Progymnasmatum
Kurzbeschreibung Erläuterungen zu der "Progymnasmata" des Aphthonios.
Erstnachweis 1567
Bemerkungen zum Erstnachweis Datierung nach dem Erstdruck.
Datum unscharfer Erstnachweis (Beginn) 1567/01/01
Datum unscharfer Erstnachweis (Ende) 1567/01/21
Schlagworte / Register Kommentar; Rhetorik; Stilkritik
Paratext zu
Paratext? nein
Paratext zu
Überliefert in
Druck Aphthonius, Progymnasmata, 1567
Erstdruck in
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck
Volltext http://texte.camerarius.de/OC_0780
Carmen
Gedicht? nein
Erwähnungen des Werkes und Einfluss von Fremdwerken
Wird erwähnt in
Folgende Handschriften und gedruckte Fremdwerke beeinflussten/bildeten die Grundlage für dieses Werk
Bearbeitungsstand
Überprüft am Original überprüft
Bearbeitungsstand korrigiert
Wiedervorlage ja
Bearbeiter Benutzer:JS
Gegengelesen von
Bearbeitungsdatum 3.02.2020
Opus Camerarii
Werksigle OC 0780
Zitation Ad libellum Progymnasmatum, bearbeitet von Jochen Schultheiß (03.02.2020), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OC_0780
Name Joachim Camerarius I.


Kommentierter Autor Aphthonios


Sprache Latein
Werktitel Ad libellum Progymnasmatum
Kurzbeschreibung Erläuterungen zu der "Progymnasmata" des Aphthonios.
Erstnachweis 1567
Bemerkungen zum Erstnachweis Datierung nach dem Erstdruck.
Datum unscharfer Erstnachweis (Beginn) 1567/01/01
Datum unscharfer Erstnachweis (Ende) 1567/01/21
Schlagworte / Register Kommentar; Rhetorik; Stilkritik
Paratext zu
Paratext? nein
Überliefert in
Druck Aphthonius, Progymnasmata, 1567
Carmen
Gedicht? nein
Bearbeitungsdatum 3.02.2020


Widmung und Entstehungskontext

Das Werk ist Albrecht Friedrich von Preußen gewidmet. Über die Entstehungsumstände der Erläuterungen schreibt Camerarius im Proömium zum Druck.

Aufbau und Inhalt

In einer kurzen Vorrede äußert sich Camerarius zu der Konzeption seiner Erläuterungen (Bl. S1r/v): Camerarius habe beschlossen, einiges Weniges zum Druck des Buches hinzuzufügen. Eine umfangreichere Erklärung sei zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht möglich. Da es jedoch auch Deutungen von anderen Interpreten gebe, die sich zudem mit dem Aufbau der Werkes des Aphthonius beschäftigten, dann solle, wer wolle, auch diese zu Rate ziehen (Anm. 1). Camerarius habe daran gelegen, das Griechische getreu und gründlich (fideliter & diligenter) ins Lateinische zu übertragen. Was hierbei einige Schwierigkeit bereitet habe, sei das übertriebene Streben nach einem lebendigen Ausdruck (arguta elocutio) gewesen. Dies habe der sophistischen Redeform entsprochen. Sie sei in einzigartiger Weise geordnet und in auserlesener Weise gleichsam bekränzt und gekämmt. Dies hätten die Griechen "Schmuck" / "Geziertheit" (καλλωπισμός) genannt. Über Camerarius' Werk mögen die Leser ihr Urteil fällen. Den griechischen Titel "Progymnasmata" habe er beibehalten. Er habe es für besser gehalten, wenn man sich im Lateinischen daran gewöhnen müsse, als wenn man einen Begriff vorbringen würde, der in der Form wenig elegant und in der Bedeutung wenig einleuchtend sei. Mit Progymnasmata seien Übungen, die einer umfassenden Rhetoriklehre vorangehen, gemeint.
Camerarius' erläuternde Anmerkungen sind mit der Angabe der jeweiligen Druckseite, auf die sie sich beziehen, versehen.

Anmerkungen

  • Anm. 1: Eine Übersetzung wurde beispielsweise auch von Rudolf Agricola erstellt. Diese wurde mit Randnotizen des Reinhard Lorich versehen (Frankfurt/Main, 1546).